Master mention Traduction et interprétationparcours Traduction localisation et gestion de projets

Arts, Lettres, Langues

Niveau d'entrée

BAC+3

Type de diplôme

Master

Durée

2 ans

Crédits ECTS

120 crédits

Présentation

Télécharger cette fiche

Le choix des mentions de Master est contraint par les mentions proposées par le Ministère. Le master du CFTTR forme aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets ; il ne propose, en revanche, qu’une initiation à l’interprétation.
Dès le premier semestre du Master 1, les étudiants se spécialisent progressivement par le choix du parcours Traduction-localisation et gestion de projets ou du parcours Communication technique et stratégie de contenu.
Ils bénéficient néanmoins d’un socle commun de compétences leur permettant de rester polyvalents dans ces secteurs professionnels complémentaires.

Objectifs

Le master mention Traduction et interprétation vise, au travers de ce parcours, à former des professionnels de la traduction, de la localisation et/ou de la gestion de projets, et à initier les étudiants à l’interprétation, dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des marchés et aux statuts occupés par ces professions.

Savoir-faire et compétences

- Traduction technique et spécialisé (langue B / langue C)
- Localisation (logiciels/Web/jeux vidéo)
- Informatique et outils (PAO, TAO, programmation)
- Gestion de projets
- Communication professionnelle orale et écrite (langue B / langue C)
- Terminologie/phraséologie
- Relecture/ Révision
- Post-édition
- Assurance et contrôle qualité
- Transcréation
- Linguistique
- Interprétation de liaison

Organisation de la formation

La mention est divisée en deux parcours dès le Master 1 (parcours 1 : « Traduction-localisation et gestion de projets », et parcours 2 :
« Communication technique et stratégie de contenu »).

La spécialisation dans les parcours s’effectue progressivement, car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2.

Le programme prévoit des enseignements communs, puis spécifiques aux parcours en traduction et en rédaction, mais aussi en informatique et maîtrise des outils, en stage interne, en gestion de projets et gestion de la qualité.
Il intègre également des enseignements fondamentaux et spécialisés en langues B et C (anglais + espagnol, allemand ou italien) sur les deux années.
Il prévoit en outre un grand nombre d'enseignements et activités professionnels orientés sur les projets, dans le but de faciliter l’insertion professionnelle des étudiants.
Il permet enfin une mutualisation de certains enseignements avec d’autres masters correspondant à la même mention (master « Traduction et interprétation » de l’UBO) ou à une mention différente (master « Linguistique et didactique des langues » de l’Université Rennes 2).

L’organisation de l’année est prévue sur deux fois 8 semaines.

Cette nouvelle organisation du master permet aux étudiants d’être disponibles plus tôt dans l’année pour partir en stage (à partir de début mars), ce qui répond à une évolution des demandes de stage (stages plus longs et plus précoces) de la part des professionnels, donne une plus grande souplesse aux étudiants pour organiser leur(s) stage(s) sur la période printemps-été, et permet de répondre aux obligations légales de validation du stage sur la session 1 d'examens. 

En résumé

Composante(s)

  • UFR Langues

Niveau d'étudeBAC+5

Modalité d'enseignement

  • Formation initiale
  • Formation continue

Langue(s) d'enseignementFrançais, Anglais, Espagnol, Italien, Allemand

StageObligatoire (3 mois minimum en Master 1 et 6 mois en Master 2)

Vol. horaire/semaine25

Capacité20

Infos complémentaires

Inscriptions / candidatures

Admission

20 étudiants
Capacité d'accueil

Modalités d'inscription

MASTER 1 : Les candidatures sont sélectionnées après examen des dossiers.

a) Le dossier de candidatures sera constitué des pièces ci-après énoncées :
• Un dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d’apprécier les objectifs et les compétences visés par la formation antérieure et leur adéquation à la formation dans laquelle le candidat souhaite s'inscrire.
• Les diplômes, certificats, relevés de notes permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies.

b) Selon les formations il pourra également être demandé au candidat de fournir les pièces suivantes :
- Une lettre de motivation exposant le projet professionnel et/ou les objectifs poursuivis par le candidat
- Un curriculum vitae ;
- Une attestation spécifique à la nature des enseignements de la formation visée ;
- Une lettre de recommandation du responsable de stage, d’engagement ou activité suivis par l’étudiant en dehors de sa formation.
- Des documents ou œuvres produits par le candidat permettant d'attester de ses compétences.

c) Entretien avec le jury.

En savoir plus : https://www.univ-rennes2.fr/formation/inscriptions-candidatures

Programme

Et après ?

Insertion professionnelle

Traducteur technique, traducteur audiovisuel, localisateur (logiciels, jeux vidéo, sites Web), terminologue multilingue, relecteur/réviseur/post-éditeur, chef de projets linguistiques, responsable qualité, ingénieur linguistique, responsable d’agence de traduction.

Les + de la formation

Vie étudiante

Travail en équipe sur projets, intervenants professionnels, temps forts, sessions intensives Tradutech

International

Stages possibles à l’étranger.

Partenariat

Structures professionnelles (privées - publiques - associations)

Laboratoire(s) partenaire(s)

Contact(s)

  • Responsable(s) pédagogique(s)
    Katell Hernandez-Morin

    Email : katell.morin-hernandez @ univ-rennes2.fr

    Franck Barbin

    Email : franck.barbin @ univ-rennes2.fr

  • Scolarité
    Scolarité L.E.A.

    Email : dpt-lea-scolarite @ univ-rennes2.fr