Master mention Traduction et interprétation
Arts, Lettres, Langues
Niveau d'entrée
Type de diplôme
Durée
Crédits ECTS
Présentation
Présentation
La mention de ce master est composée de 2 parcours :
- Traduction-localisation et gestion de projets (parcours 1)
- Communication technique et stratégie de contenu (parcours 2)
Objectifs
Le master mention « Traduction et interprétation » vise, au travers de ses deux parcours, à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée, et à initier les étudiants à l’interprétation de liaison, dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des marchés et aux statuts occupés par ces professions.
Savoir-faire et compétences
- Traduction spécialisée (langue B / langue C).
- Informatique et outils.
- Communication professionnelle orale et écrite (langue B / langue C).
- Terminologie.
- Rédaction technique.
- Rédaction structurée.
- Stratégie de contenu.
- Relecture / révision.
- Post-édition
- Gestion de projets.
- Assurance et contrôle qualité.
Organisation de la formation
La mention est divisée en deux parcours dès le Master 1 (parcours 1 : « Traduction-localisation et gestion de projets », et parcours 2 :
« Communication technique et stratégie de contenu »).
La spécialisation dans les parcours s’effectue progressivement, car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2.
Le programme prévoit des enseignements communs, puis spécifiques aux parcours en traduction et en rédaction, mais aussi en informatique et maîtrise des outils, en stage interne, en gestion de projets et gestion de la qualité.
Il intègre également des enseignements fondamentaux et spécialisés en langues B et C (anglais + espagnol, allemand ou italien) sur les deux années.
Il prévoit en outre un grand nombre d'enseignements et activités professionnels orientés sur les projets, dans le but de faciliter l’insertion professionnelle des étudiants.
Il permet enfin une mutualisation de certains enseignements avec d’autres masters correspondant à la même mention (master « Traduction et interprétation » de l’UBO) ou à une mention différente (master « Linguistique et didactique des langues » de l’Université Rennes 2).
L’organisation de l’année est prévue sur deux fois 8 semaines.
Cette nouvelle organisation du master permet aux étudiants d’être disponibles plus tôt dans l’année pour partir en stage (à partir de début mars), ce qui répond à une évolution des demandes de stage (stages plus longs et plus précoces) de la part des professionnels, donne une plus grande souplesse aux étudiants pour organiser leur(s) stage(s) sur la période printemps-été, et permet de répondre aux obligations légales de validation du stage sur la session 1 d'examens.
En résumé
Composante(s)
- UFR Langues
Niveau d'étudeBAC+5
Modalité d'enseignement
- Formation initiale
- Formation continue
Nature de la formationDiplôme national de l'Ens Sup.
Langue(s) d'enseignementFrançais, Anglais, Espagnol, Italien, Allemand
StageObligatoire (3 mois minimum en Master 1 et 6 mois en Master 2)
Vol. horaire/semaine22
Capacité32
Infos complémentaires
Inscriptions / candidaturesAdmission
Modalités d'inscription
MASTER 1 : Les candidatures sont sélectionnées après examen des dossiers.
a) Le dossier de candidatures sera constitué des pièces ci-après énoncées :
• Un dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d’apprécier les objectifs et les compétences visés par la formation antérieure et leur adéquation à la formation dans laquelle le candidat souhaite s'inscrire.
• Les diplômes, certificats, relevés de notes permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies.
b) Selon les formations il pourra également être demandé au candidat de fournir les pièces suivantes :
- Une lettre de motivation exposant le projet professionnel et/ou les objectifs poursuivis par le candidat
- Un curriculum vitae ;
- Une attestation spécifique à la nature des enseignements de la formation visée ;
- Une lettre de recommandation du responsable de stage, d’engagement ou activité suivis par l’étudiant en dehors de sa formation.
- Des documents ou œuvres produits par le candidat permettant d'attester de ses compétences.
c) Entretien avec le jury.
En savoir plus : https://www.univ-rennes2.fr/formation/inscriptions-candidatures
Programme
Et après ?
Insertion professionnelle
Les métiers auxquels peuvent prétendre les étudiants du master au sortir de leur formation sont les suivants :
Parcours « Traduction-localisation et gestion de projets » :
traducteur technique, traducteur audiovisuel, localisateur (logiciels, jeux vidéo, sites Web), terminologue multilingue, relecteur/réviseur/post-éditeur, chef de projets linguistiques, responsable qualité, ingénieur linguistique, responsable d’agence de traduction.
Parcours « Communication technique et stratégie de contenu » :
rédacteur technique, responsable communication stratégique, responsable documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projets, responsable d'agence en rédaction, rédacteur-traducteur.
Les + de la formation
Vie étudiante
Travail en équipe sur projets, intervenants professionnels, temps forts, sessions intensives pré-professionnelles, multiples terrains de stage.
International
Stages possibles à l’étranger.
Partenariat
Structures professionnelles (privées - publiques - associations)
Laboratoire(s) partenaire(s)
Contact(s)
plugin.odf:CONTENT_PROGRAM_PERSON_IN_CHARGE
- Responsable(s) pédagogique(s)Katell Hernandez-MorinFranck Barbin
Email : franck.barbin @ univ-rennes2.fr
- ScolaritéScolarité L.E.A.