Niveau d'étude visé
BAC+5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante
UFR Langues
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais, Espagnol, Italien, Allemand
Présentation
Le master mention « Traduction et interprétation » propose une formation personnalisée et adaptée aux profils d’emplois à travers un tronc commun et des mineures de spécialité :
✓ traduction et localisation
✓ ingénierie linguistique et gestion de projets
✓ rédaction technique
Mardi 11 février 2025, 12h45>13h45 aura lieu une présentation du master Traduction et Interprétation en ligne via le lien https://bbb-conf.univ-rennes2.fr/gl/le--bu5-asu-mac
Objectifs
Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.
Compétences visées
✓ Usages avancés et spécialisés des outils numériques (TAO, PAO, langages structurés, compétences Web…)
✓ Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés (traduction spécialisée multilingue, gestion de projets, rédaction ciblée, relectures/révision, localisation de jeux vidéo…)
✓ Communication spécialisée pour le transfert de connaissances (terminologie, communication professionnelle multilingue, rédaction en anglais…)
✓ Appui à la transformation en contexte professionnel (simulations de conditions professionnelles, stages, traduction et rédaction bénévoles…)
Organisation de la formation
La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualisé pour tous les profils de spécialisation.
Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.
Il intègre également des enseignements fondamentaux et spécialisés en langues B et C (anglais + espagnol, allemand ou italien) sur les deux années. Il prévoit en outre un grand nombre d'enseignements et activités professionnels orientés sur les projets, dans le but de faciliter l’insertion professionnelle des étudiants.
L’organisation de l’année est prévue sur des semestres de 8 à 10 semaines. Cette organisation permet aux étudiants d’être disponibles plus tôt dans l’année pour partir en stage (à partir d'avril). Elle permet également d’intégrer la possibilité d’une alternance en master 2.
Admission
Conditions d'admission
- Français et anglais niveau C1 minimum
- Langue C (espagnol, allemand ou italien) niveau B2 minimum
- Licence ou niveau équivalent
- Maîtrise des outils de bureautique standard
- Connaissances en traduction spécialisée ou rédaction technique
Modalités d'inscription
Pour les candidatures en master : consulter la plateforme nationale (https://www.monmaster.gouv.fr/).
En savoir plus :https://www.univ-rennes2.fr/formation/inscriptions-candidatures/master
Sélection sur dossier (CV, lettre de motivation, relevés de notes, diplômes, certifications) + tests + entretiens
Public cible
- Candidats motivés, autonomes, mais appréciant le travail en équipe.
- Licences conseillées : Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales, Sciences du langage, Lettres et langues, Information-communication
Programme
Usages avancés et spécialisés des outils numériques
6 crédits Usages avancés et spécialisés des outils numériquesOutils de TAO (initiation)
1 créditsOutils de TAO (initiation)Outils de rédaction (initiation)
1 créditsOutils de rédaction (initiation)Introduction à la programmation
1 créditsIntroduction à la programmationLangage XML
1 créditsLangage XMLRéférencement naturel (SEO)
1 créditsRéférencement naturel (SEO)Compétences Web (initiation)
1 créditsCompétences Web (initiation)
Développement et intégration de savoirs spécialisés
13 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisésAnglais : Traduction tech
2 créditsAnglais : Traduction techLV2 : Traduction tech
2 créditsLV2 : Traduction techAu choix : 1 à 3 parmi 3
Allemand : Traduction technique et spécialisée
2 créditsAllemand : Traduction technique et spécialiséeEspagnol : Traduction technique et spécialisée
2 créditsEspagnol : Traduction technique et spécialiséeItalien : Traduction technique et spécialisée
2 créditsItalien : Traduction technique et spécialisée
Anglais : Traduction économique
1 créditsAnglais : Traduction économiqueRédaction de procédures
1 créditsRédaction de procéduresConception et rédaction
1 créditsConception et rédactionConcepts en langue de spécialité
1 créditsConcepts en langue de spécialitéLinguistique et analyse discursive
1 créditsLinguistique et analyse discursiveRelectures
1 créditsRelecturesContrôle qualité en traduction
1 créditsContrôle qualité en traductionGestion de projets (initiation)
2 créditsGestion de projets (initiation)
Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
5 créditsCommunication spécialisée pour le transfert de connaissancesAppui à la transformation en contexte professionnel
6 créditsAppui à la transformation en contexte professionnelMétiers de la rédaction technique
1 créditsMétiers de la rédaction techniqueMétiers de la traduction et de la localisation
1 créditsMétiers de la traduction et de la localisationAteliers de rentrée
1 créditsAteliers de rentréeTradutech
2 créditsTradutechTraduction et rédaction bénévoles
1 créditsTraduction et rédaction bénévolesConférences et monitorats
Conférences et monitorats
UENF1 : Enseignement facultatif
UENF1 : Enseignement facultatif
Usages avancés et spécialisés des outils numériques
7 créditsUsages avancés et spécialisés des outils numériquesPAO
1 créditsPAOEnseignement à choix
1 créditsEnseignement à choixAu choix : 1 à 2 parmi 2
Outils de TAO (continuation)
1 créditsOutils de TAO (continuation)Tableurs avancé
1 créditsTableurs avancéInternationalisation
1 créditsInternationalisationCompétences Web (continuation)
1 créditsCompétences Web (continuation)Macro-commandes (initiation)
1 créditsMacro-commandes (initiation)
Développement et intégration de savoirs spécialisés
8 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisésAnglais : Traduction technique et spécialisée
2 créditsAnglais : Traduction technique et spécialiséeChoix LV2 : Traduction technique et spécialisée
1 créditsChoix LV2 : Traduction technique et spécialiséeAu choix : 1 à 3 parmi 3
Italien : Traduction technique et spécialisée
1 créditsItalien : Traduction technique et spécialiséeAllemand : Traduction technique et spécialisée
1 créditsAllemand : Traduction technique et spécialiséeEspagnol : Traduction technique et spécialisée
1 créditsEspagnol : Traduction technique et spécialisée
Tutoriels vidéo
1 créditsTutoriels vidéoRédaction ciblée
1 créditsRédaction cibléeRévision
1 créditsRévisionAssurance qualité
1 créditsAssurance qualitéGestion de projets (continuation)
1 créditsGestion de projets (continuation)
Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
4 créditsCommunication spécialisée pour le transfert de connaissancesTerminologie et terminographie
1 créditsTerminologie et terminographieCommunication professionnelle français
1 créditsCommunication professionnelle françaisAnglais : Communication écrite et orale
1 créditsAnglais : Communication écrite et oraleChoix LV2 : Communication écrite & orale
1 créditsChoix LV2 : Communication écrite & orale
Appui à la transformation en contexte pro
7 crédits Appui à la transformation en contexte proDéveloppement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)
4 crédits Développement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)Au choix : 2 à 3 parmi 3
UENF1 : Enseignement facultatif
UENF1 : Enseignement facultatif
Usages avancés et spécialisés des outils numériques
5 créditsUsages avancés et spécialisés des outils numériquesDéveloppement et intégration de savoirs spécialisés
6 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisésAnglais : Traduction technique et spécialisée
2 créditsAnglais : Traduction technique et spécialiséeCommunication et métiers (initiation)
2 créditsCommunication et métiers (initiation)Problématiques linguistiques et documentaires
1 créditsProblématiques linguistiques et documentairesCorpus et documentation
1 créditsCorpus et documentation
Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
4 créditsCommunication spécialisée pour le transfert de connaissancesAnglais : Communication écrite et orale
2 créditsAnglais : Communication écrite et oraleEnseignement à choix
2 créditsEnseignement à choixAu choix : 1 à 2 parmi 2
Appui à la transformation en contexte professionnel
5 créditsAppui à la transformation en contexte professionnelUsages avancés et spécialisés des outils numérique (Mineure)
5 crédits Usages avancés et spécialisés des outils numérique (Mineure)Au choix : 1 à 2 parmi 2
Développement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)
5 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)Au choix : 1 à 2 parmi 2
Compétences trad. et organisationnelles 3
5 créditsCompétences trad. et organisationnelles 3Anglais : Traduction juridique
1 créditsAnglais : Traduction juridiqueGestion de projets (perfectionnement)
2 créditsGestion de projets (perfectionnement)Choix Trad Tech LV2
2 créditsChoix Trad Tech LV2Au choix : 1 à 3 parmi 3
Compétences rédactionnelles 3
5 créditsCompétences rédactionnelles 3
Développement et intégration de savoirs spécialisés
2 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisésPhraséologie
1 créditsPhraséologieSpécialisations
1 créditsSpécialisations
Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
2 créditsCommunication spécialisée pour le transfert de connaissancesCommunication et métiers (continuation)
1 créditsCommunication et métiers (continuation)Enseignement à choix
1 créditsEnseignement à choixAu choix : 1 à 2 parmi 2
Appui à la transformation en contexte professionnel
10 créditsAppui à la transformation en contexte professionnelUsages avancés et spécialisés des outils numériques (Mineure)
8 crédits Usages avancés et spécialisés des outils numériques (Mineure)Au choix : 1 à 2 parmi 2
Traduction outillée 4
8 créditsTraduction outillée 4Au choix : 2 à 3 parmi 3
Rédaction outillée 4
8 créditsRédaction outillée 4
Développement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)
8 créditsDéveloppement et intégration de savoirs spécialisés (Mineure)Au choix : 1 à 3 parmi 3
Compétences traductionnelles et organisationnelles 4
8 créditsCompétences traductionnelles et organisationnelles 4Anglais : Traduction technique et spécialisée
2 créditsAnglais : Traduction technique et spécialiséeChoix LV2 : Traduction tec
2 créditsChoix LV2 : Traduction tecAu choix : 1 à 3 parmi 3
Allemand : Traduction technique et spécialisée
2 créditsAllemand : Traduction technique et spécialiséeEspagnol : Traduction technique et spécialisée
2 créditsEspagnol : Traduction technique et spécialiséeItalien : Traduction technique et spécialisée
2 créditsItalien : Traduction technique et spécialisée
Gestion de projets (expert)
2 créditsGestion de projets (expert)Normes et procédures de traduction
2 créditsNormes et procédures de traduction
Traduction créative et scientifique
8 créditsTraduction créative et scientifiqueTranscréation
2 créditsTranscréationLocalisation de jeux vidéo (continuation)
2 créditsLocalisation de jeux vidéo (continuation)Traduction audiovisuelle (continuation)
2 créditsTraduction audiovisuelle (continuation)Anglais : Traduction en SHS (OBLIG)
1 créditsAnglais : Traduction en SHS (OBLIG)Choix LV2 : Traduction en SHS
1 créditsChoix LV2 : Traduction en SHSAu choix : 1 à 3 parmi 3
Rédaction ciblée
8 créditsRédaction ciblée
Et après ?
Débouchés professionnels
Profil « Traduction et localisation » :
traducteur spécialisé, traducteur audiovisuel, localisateur (logiciels, jeux vidéo, sites Web), terminologue multilingue, relecteur/réviseur/post-éditeur, traducteur-interprète de liaison
Profil « Ingénierie linguistique et gestion de projets » :
chef de projets linguistiques, responsable qualité, ingénieur linguistique, responsable d’agence de traduction
Profil « Rédaction technique » :
rédacteur technique, responsable communication stratégique, responsable documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projets, rédacteur-traducteur.
Les + de la formation ?
Vie étudiante
Esprit de promotion, travail en équipe sur projets, salles de cours et de travail réservées au master, intervenants professionnels, sessions intensives pré-professionnelles, multiples terrains de stage et d’alternance.
International
Stages possibles à l’étranger.
Stage
Stage | Obligatoire |
---|---|
Durée du stage | 3 mois minimum en Master 1 et 6 mois en Master 2 |
Alternance
Type de contrat | Contrat d'apprentissage |
---|
en M2, rythme d’un mois à l’université et d’un mois en entreprise pendant les 8 premiers mois, suivis d’une période longue en entreprise.
Partenariat
Structures professionnelles (privées - publiques - associations)
Laboratoire(s) partenaire(s)
Autre(s) structure(s) partenaire(s)
Réseau européen EMT
Association francophone AFFUMT
Société française de traductologie SoFT
Association française Dita Molière