Arts, Lettres, Langues

Master mention Traduction et interprétation

  • Niveau d'étude visé

    BAC+5

  • ECTS

    120 crédits

  • Durée

    2 ans

  • Composante

    UFR Langues

  • Langue(s) d'enseignement

    Français, Anglais, Espagnol, Italien, Allemand

Présentation

Le master mention « Traduction et interprétation » propose une formation personnalisée et adaptée aux profils d’emplois à travers un tronc commun et des mineures de spécialité :
✓ traduction et localisation
✓ ingénierie linguistique et gestion de projets
✓ rédaction technique

Mardi 11 février 2025, 12h45>13h45 aura lieu une présentation du master Traduction et Interprétation en ligne via le lien https://bbb-conf.univ-rennes2.fr/gl/le--bu5-asu-mac 

Objectifs

Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.

Compétences visées

✓ Usages avancés et spécialisés des outils numériques (TAO, PAO, langages structurés, compétences Web…)

✓ Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés (traduction spécialisée multilingue, gestion de projets, rédaction ciblée, relectures/révision, localisation de jeux vidéo…)

✓ Communication spécialisée pour le transfert de connaissances (terminologie, communication professionnelle multilingue, rédaction en anglais…)

✓ Appui à la transformation en contexte professionnel (simulations de conditions professionnelles, stages, traduction et rédaction bénévoles…)

Organisation de la formation

La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualisé pour tous les profils de spécialisation.

Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.

Il intègre également des enseignements fondamentaux et spécialisés en langues B et C (anglais + espagnol, allemand ou italien) sur les deux années. Il prévoit en outre un grand nombre d'enseignements et activités professionnels orientés sur les projets, dans le but de faciliter l’insertion professionnelle des étudiants.

L’organisation de l’année est prévue sur des semestres de 8 à 10 semaines. Cette organisation permet aux étudiants d’être disponibles plus tôt dans l’année pour partir en stage (à partir d'avril).  Elle permet également d’intégrer la possibilité d’une alternance en master 2.

Admission

30 étudiants
Capacité d'accueil

Conditions d'admission

- Français et anglais niveau C1 minimum

- Langue C (espagnol, allemand ou italien) niveau B2 minimum

- Licence ou niveau équivalent

- Maîtrise des outils de bureautique standard

- Connaissances en traduction spécialisée ou rédaction technique

Modalités d'inscription

Pour les candidatures en master : consulter la plateforme nationale (https://www.monmaster.gouv.fr/).
En savoir plus :https://www.univ-rennes2.fr/formation/inscriptions-candidatures/master

Sélection sur dossier (CV, lettre de motivation, relevés de notes, diplômes, certifications) + tests + entretiens

Public cible

- Candidats motivés, autonomes, mais appréciant le travail en équipe.

- Licences conseillées : Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales, Sciences du langage, Lettres et langues, Information-communication

Programme

Et après ?

88%
d'insertion professionnelle

Débouchés professionnels

Profil « Traduction et localisation » 
traducteur spécialisé, traducteur audiovisuel, localisateur (logiciels, jeux vidéo, sites Web), terminologue multilingue, relecteur/réviseur/post-éditeur, traducteur-interprète de liaison

Profil  « Ingénierie linguistique et gestion de projets » 
chef de projets linguistiques, responsable qualité, ingénieur linguistique, responsable d’agence de traduction

Profil  « Rédaction technique » 
rédacteur technique, responsable communication stratégique, responsable documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projets, rédacteur-traducteur.

Les + de la formation ?

Vie étudiante

Esprit de promotion, travail en équipe sur projets, salles de cours et de travail réservées au master, intervenants professionnels, sessions intensives pré-professionnelles, multiples terrains de stage et d’alternance.

International

Stages possibles à l’étranger.

Stage

Stage

Obligatoire

Durée du stage

3 mois minimum en Master 1 et 6 mois en Master 2

Alternance

Type de contrat

Contrat d'apprentissage

en M2, rythme d’un mois à l’université et d’un mois en entreprise pendant les 8 premiers mois, suivis d’une période longue en entreprise.

Partenariat

Structures professionnelles (privées - publiques - associations)

Laboratoire(s) partenaire(s)

Autre(s) structure(s) partenaire(s)

Réseau européen EMT

Association francophone AFFUMT

Société française de traductologie SoFT

Association française Dita Molière