Master mention Traduction et interprétation
Arts, Lettres, Langues
Niveau d'entrée
Type de diplôme
Durée
Crédits ECTS
Présentation
Présentation
Le master mention « Traduction et interprétation » propose une formation personnalisée et adaptée aux profils d’emplois à travers un tronc commun et des mineures de spécialité :
✓ traduction et localisation
✓ ingénierie linguistique et gestion de projets
✓ rédaction technique
Objectifs
Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.
Compétences visées
✓ Usages avancés et spécialisés des outils numériques (TAO, PAO, langages structurés, compétences Web…)
✓ Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés (traduction spécialisée multilingue, gestion de projets, rédaction ciblée, relectures/révision, localisation de jeux vidéo…)
✓ Communication spécialisée pour le transfert de connaissances (terminologie, communication professionnelle multilingue, rédaction en anglais…)
✓ Appui à la transformation en contexte professionnel (simulations de conditions professionnelles, stages, traduction et rédaction bénévoles…)
Organisation de la formation
La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualisé pour tous les profils de spécialisation.
Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.
Il intègre également des enseignements fondamentaux et spécialisés en langues B et C (anglais + espagnol, allemand ou italien) sur les deux années. Il prévoit en outre un grand nombre d'enseignements et activités professionnels orientés sur les projets, dans le but de faciliter l’insertion professionnelle des étudiants.
L’organisation de l’année est prévue sur des semestres de 8 à 10 semaines. Cette organisation permet aux étudiants d’être disponibles plus tôt dans l’année pour partir en stage (à partir d'avril). Elle permet également d’intégrer la possibilité d’une alternance en master 2.
En résumé
Composante(s)
- UFR Langues
Niveau d'étude viséBAC+5
Modalité d'enseignement
- Formation initiale
- Formation continue
Type de contrat
- Contrat d'apprentissage
Nature de la formationDiplôme national de l'Ens Sup.
Langue(s) d'enseignementFrançais, Anglais, Espagnol, Italien, Allemand
StageObligatoire (3 mois minimum en Master 1 et 6 mois en Master 2)
Vol. horaire/semaine25
Capacité30
Infos complémentaires
- Suivi des diplômés (782 Ko)
Admission
Conditions d'admission
- Français et anglais niveau C1 minimum
- Langue C (espagnol, allemand ou italien) niveau B2 minimum
- Licence ou niveau équivalent
- Maîtrise des outils de bureautique standard
- Connaissances en traduction spécialisée ou rédaction technique
Modalités d'inscription
Pour les candidatures en master : consulter la plateforme nationale (https://www.monmaster.gouv.fr/).
En savoir plus :https://www.univ-rennes2.fr/formation/inscriptions-candidatures/master
Sélection sur dossier (CV, lettre de motivation, relevés de notes, diplômes, certifications) + tests + entretiens
Public cible
- Candidats motivés, autonomes, mais appréciant le travail en équipe.
- Licences conseillées : Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales, Sciences du langage, Lettres et langues, Information-communication
Programme
- Liste S7 - M1 TRAD
- Usages avancés et spécialisés des outils numériques6 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M1 TRAD
- Outils de TAO (initiation)1 crédits ECTS
- Outils de rédaction (initiation)1 crédits ECTS
- Introduction à la programmation1 crédits ECTS
- Langage XML1 crédits ECTS
- Référencement naturel (SEO)1 crédits ECTS
- Compétences Web (initiation)1 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M1 TRAD
- Développement et intégration de savoirs spécialisés13 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M1 TRAD
- Anglais : Traduction tech2 crédits ECTS
- LV2 : Traduction tech2 crédits ECTS
- Liste UEF2 - LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Espagnol : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Italien : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Liste UEF2 - LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Anglais : Traduction économique1 crédits ECTS
- Rédaction de procédures1 crédits ECTS
- Conception et rédaction1 crédits ECTS
- Concepts en langue de spécialité1 crédits ECTS
- Linguistique et analyse discursive1 crédits ECTS
- Relectures1 crédits ECTS
- Contrôle qualité en traduction1 crédits ECTS
- Gestion de projets (initiation)2 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M1 TRAD
- Liste UEF3 - M1 TRAD
- Terminologie2 crédits ECTS
- Communication professionnelle français1 crédits ECTS
- Anglais Communication écrite/orale1 crédits ECTS
- LV2 : Communication écrite/orale1 crédits ECTS
- Liste UEF3 - LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Communication écrite/orale1 crédits ECTS
- Espagnol : Communication écrite/orale1 crédits ECTS
- Italien : Communication écrite/orale1 crédits ECTS
- Liste UEF3 - LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Liste UEF3 - M1 TRAD
- Appui à la transformation en contexte professionnel6 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M1 TRAD
- Métiers de la rédaction technique1 crédits ECTS
- Métiers de la traduction et de la localisation1 crédits ECTS
- Ateliers de rentrée1 crédits ECTS
- Tradutech2 crédits ECTS
- Traduction et rédaction bénévoles1 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M1 TRAD
- Liste S8 - M1 TRAD
- Usages avancés et spécialisés des outils numériques7 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M1 TRAD
- PAO1 crédits ECTS
- Enseignement à choix1 crédits ECTS
- Liste 02XF813- M1 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Traduction automatique et post-édition (initiation)1 crédits ECTS
- Dessin technique1 crédits ECTS
- Liste 02XF813- M1 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Outils de TAO (continuation)1 crédits ECTS
- Tableurs avancé1 crédits ECTS
- Internationalisation1 crédits ECTS
- Compétences Web (continuation)1 crédits ECTS
- Macro-commandes (initiation)1 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M1 TRAD
- Développement et intégration de savoirs spécialisés8 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M1 TRAD
- Anglais : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Choix LV2 : Traduction technique et spécialisée1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Italien : Traduction technique et spécialisée1 crédits ECTS
- Allemand : Traduction technique et spécialisée1 crédits ECTS
- Espagnol : Traduction technique et spécialisée1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Tutoriels vidéo1 crédits ECTS
- Rédaction ciblée1 crédits ECTS
- Révision1 crédits ECTS
- Assurance qualité1 crédits ECTS
- Gestion de projets (continuation)1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M1 TRAD
- Liste UEF3 - M1 TRAD
- Terminologie et terminographie1 crédits ECTS
- Communication professionnelle français1 crédits ECTS
- Anglais : Communication écrite et orale1 crédits ECTS
- Choix LV2 : Communication écrite & orale1 crédits ECTS
- Liste UEF3 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Communication écrite et orale5 crédits ECTS
- Espagnol : Communication écrite et orale1 crédits ECTS
- Italien : Communication écrite et orale1 crédits ECTS
- Liste UEF3 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Liste UEF3 - M1 TRAD
- Appui à la transformation en contexte pro7 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M1 TRAD
- Enseignement à choix2 crédits ECTS
- Traduction et rédaction bénévoles1 crédits ECTS
- Stage externe - M1 TRAD4 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M1 TRAD
- Liste UEF5 - M1 TRAD2 élément(s) au choix parmi 3
- Spécialisation traduction2 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix A
- Traduction audiovisuelle (initiation)1 crédits ECTS
- Localisation de jeux vidéo (initiation)1 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix A
- Stratégies documentaires2 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix B
- Rédaction modulaire1 crédits ECTS
- Méthodes agiles1 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix B
- Interprétation 12 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix C
- Initiation à l'interprétation1 crédits ECTS
- Interprétation de liaison multilingue1 crédits ECTS
- Liste UEF5 Choix C
- Liste UEF5 - M1 TRAD2 élément(s) au choix parmi 3
- Liste S9 - M2 TRAD
- Usages avancés et spécialisés des outils numériques5 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M2 TRAD
- Outil de gestion terminologique2 crédits ECTS
- Conception graphique1 crédits ECTS
- Outils de gestion de projets1 crédits ECTS
- Outils d'adaptation d'interfaces (initiation)1 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M2 TRAD
- Développement et intégration de savoirs spécialisés6 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M2 TRAD
- Anglais : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Communication et métiers (initiation)2 crédits ECTS
- Problématiques linguistiques et documentaires1 crédits ECTS
- Corpus et documentation1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - M2 TRAD
- Liste UEF3 - M2 TRAD
- Anglais : Communication écrite et orale2 crédits ECTS
- Enseignement à choix2 crédits ECTS
- Liste UEF3- Choix1 élément(s) au choix parmi 2
- Rédaction en anglais2 crédits ECTS
- Choix LV2 : Communication écrite et orale2 crédits ECTS
- Liste UEF3 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Communication écrite et orale2 crédits ECTS
- Espagnol : Communication écrite et orale2 crédits ECTS
- Italien : Communication écrite et orale2 crédits ECTS
- Liste UEF3 - Choix LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Liste UEF3- Choix1 élément(s) au choix parmi 2
- Liste UEF3 - M2 TRAD
- Appui à la transformation en contexte professionnel5 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M2 TRAD
- Entretiens de recrutement1 crédits ECTS
- Formes d'emploi et statuts1 crédits ECTS
- Enseignement à choix2 crédits ECTS
- Traduction et rédaction bénévoles1 crédits ECTS
- Liste UEF4 - M2 TRAD
- Liste UEF5 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Automatisation en traduction5 crédits ECTS
- Liste UEF5 - B5 A
- Outils de TAO (perfectionnement)3 crédits ECTS
- Traduction automatique et post-édition (continuation)2 crédits ECTS
- Liste UEF5 - B5 A
- Transformations et réutilisation de contenu 5 crédits ECTS
- Liste UEF5 - B5 B
- Langages structurés et publication2 crédits ECTS
- Rédaction structurée2 crédits ECTS
- Outils de rédaction1 crédits ECTS
- Liste UEF5 - B5 B
- Liste UEF5 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Liste UEF6 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Compétences trad. et organisationnelles 35 crédits ECTS
- Liste UEF6 - B6 A
- Anglais : Traduction juridique1 crédits ECTS
- Gestion de projets (perfectionnement)2 crédits ECTS
- Choix Trad Tech LV22 crédits ECTS
- Liste UEF6 - B6 A LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Espagnol : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Italien Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Liste UEF6 - B6 A LV21 élément(s) au choix parmi 3
- Liste UEF6 - B6 A
- Compétences rédactionnelles 35 crédits ECTS
- Liste UEF6 - B6 B
- Gestion documentaire et multilingue1 crédits ECTS
- Assurance et contrôle de qualité2 crédits ECTS
- Gestion des exigences2 crédits ECTS
- Liste UEF6 - B6 B
- Liste UEF6 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Liste S10 - M2 TRAD
- Développement et intégration de savoirs spécialisés2 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M2 TRAD
- Phraséologie1 crédits ECTS
- Spécialisations1 crédits ECTS
- Liste UEF1 - M2 TRAD
- Liste UEF2 - M2 TRAD
- Communication et métiers (continuation)1 crédits ECTS
- Enseignement à choix 1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - Choix B21 élément(s) au choix parmi 2
- Anglais : Communication écrite et orale1 crédits ECTS
- Interprétation simultanée multilingue1 crédits ECTS
- Liste UEF2 - Choix B21 élément(s) au choix parmi 2
- Liste UEF2 - M2 TRAD
- Appui à la transformation en contexte professionnel10 crédits ECTS
- Liste UEF3 - M2 TRAD
- Enseignement à choix1 crédits ECTS
- Traduction et rédaction bénévoles1 crédits ECTS
- Stage externe/alternance - M2 TRAD8 crédits ECTS
- Liste UEF3 - M2 TRAD
- Liste UEF4 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Traduction outillée 48 crédits ECTS
- Liste UEF4 - Choix B4 A2 élément(s) au choix parmi 3
- Certification en TAO4 crédits ECTS
- Outils d'adaptation d'interfaces (continuation)4 crédits ECTS
- Macro-commandes (continuation)4 crédits ECTS
- Liste UEF4 - Choix B4 A2 élément(s) au choix parmi 3
- Rédaction outillée 48 crédits ECTS
- Liste UEF4 - Choix B4 B
- Rédaction structurée avancée5 crédits ECTS
- Conception de contenu3 crédits ECTS
- Liste UEF4 - Choix B4 B
- Liste UEF4 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 2
- Liste UEF5 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 3
- Compétences traductionnelles et organisationnelles 48 crédits ECTS
- Liste UEF5 - Choix B5 A
- Anglais : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Choix LV2 : Traduction tec2 crédits ECTS
- L UEF5 - LV2 trad tech1 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Espagnol : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- Italien : Traduction technique et spécialisée2 crédits ECTS
- L UEF5 - LV2 trad tech1 élément(s) au choix parmi 3
- Gestion de projets (expert)2 crédits ECTS
- Normes et procédures de traduction2 crédits ECTS
- Liste UEF5 - Choix B5 A
- Traduction créative et scientifique8 crédits ECTS
- Liste UEF5 - Choix B5 B
- Transcréation2 crédits ECTS
- Localisation de jeux vidéo (continuation)2 crédits ECTS
- Traduction audiovisuelle (continuation)2 crédits ECTS
- Anglais : Traduction en SHS (OBLIG)1 crédits ECTS
- Choix LV2 : Traduction en SHS1 crédits ECTS
- L UEF5 - LV2 trad en SHS1 élément(s) au choix parmi 3
- Allemand : Traduction en SHS 1 crédits ECTS
- Espagnol : Traduction en SHS1 crédits ECTS
- Italien : Traduction en SHS1 crédits ECTS
- L UEF5 - LV2 trad en SHS1 élément(s) au choix parmi 3
- Liste UEF5 - Choix B5 B
- Rédaction ciblée8 crédits ECTS
- L UEF5 - Choix B5 C
- Adaptation et réécriture3 crédits ECTS
- Documentation collaborative2 crédits ECTS
- Rédaction normée et contrôlée3 crédits ECTS
- L UEF5 - Choix B5 C
- Liste UEF5 - M2 TRAD1 élément(s) au choix parmi 3
Et après ?
Débouchés professionnels
Profil « Traduction et localisation » :
traducteur spécialisé, traducteur audiovisuel, localisateur (logiciels, jeux vidéo, sites Web), terminologue multilingue, relecteur/réviseur/post-éditeur, traducteur-interprète de liaison
Profil « Ingénierie linguistique et gestion de projets » :
chef de projets linguistiques, responsable qualité, ingénieur linguistique, responsable d’agence de traduction
Profil « Rédaction technique » :
rédacteur technique, responsable communication stratégique, responsable documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projets, rédacteur-traducteur.
Les + de la formation ?
Vie étudiante
Esprit de promotion, travail en équipe sur projets, salles de cours et de travail réservées au master, intervenants professionnels, sessions intensives pré-professionnelles, multiples terrains de stage et d’alternance.
International
Stages possibles à l’étranger.
Alternance
en M2, rythme d’un mois à l’université et d’un mois en entreprise pendant les 8 premiers mois, suivis d’une période longue en entreprise.
Partenariat
Structures professionnelles (privées - publiques - associations)
Laboratoire(s) partenaire(s)
Autre(s) structure(s) partenaire(s)
Réseau européen EMT
Association francophone AFFUMT
Société française de traductologie SoFT
Association française Dita Molière
Contact(s)
plugin.odf:CONTENT_PROGRAM_PERSON_IN_CHARGE
- Responsable(s) pédagogique(s)Katell Hernandez-MorinDavid Le Roux
Email : david.leroux @ univ-rennes2.fr
- ScolaritéScolarité L.E.A.